Tuesday, January 9, 2018

بمودة وافرة؛ مارك توين

ترجمة: سماح جعفر 





الحبيبة ليفي،

ستُ سنوات قد مرت منذ حققتُ نجاحي الأعظم بالفوز بكِ، وثلاثون عامًا قد انقضت منذ أن دبرت العناية الإلهية هذا النجاح بإرسالك إلى العالم.

كل يوم نعيشه معًا يزيد من ثقتي بأننا لا نستطيع أبدًا أن نرغب في الانفصال. أنت عزيزة عليّ اليوم أكثر يا طفلتي مما كنت عليه في ذكرى ميلادك السابقة؛ وقد كنت حينها عزيزة أكثر من السنة التي سبقتها - لقد صرتِ عزيزة أكثر وأكثر مع كل ذكرى ميلاد جديدة، وأنا لا أشك في أن هذا التقدم الثمين سوف يستمر حتى النهاية.

دعينا نتطلع إلى أعياد ميلادك القادمة، وما سيأتي معها من تقدم في السن وشعر أشيب دون خوف ودون اكتئاب، وبثقة وإيمان بأن الحب الذي نحمله لبعضنا البعض سوف يكون كافيًا لجعلها مباركة.

لذلك، وبمودة وافرة لك ولأطفالنا، أحيي هذا اليوم الذي جلب نعمتك الطيبة ووقارك منذ ثلاثة عقود!

لكِ دائمًا،

صامويل كلمينس





في 27 نوفمبر من عام 1875، كتب صموئيل كليمنس العظيم المعروف باسم مارك توين، رسالة الحب التالية لزوجته العزيزة منذ ما يقرب من 6 سنوات، أوليفيا، بمناسبة عيد ميلادها الـ 30. لقد ظلا متزوجين حتى وفاتها، بعد 29 عامًا.

(المصدر: الرسائل الكاملة لمارك توين).














Tuesday, December 12, 2017

رن هانغ يختفي

ترجمة: سماح جعفر

رن هانغ (1987 - 2017)*






حبيبي
لقد اشتَريتُ سكينًا
يُمكن لكلينا استخدامها
لو لم تعد تُحبني بعد الآن
سأقتلك
لو لم أعد أحبك بعد الآن
اِقتُلني.

4.1.2017


حبيبي
عندما لا تكون بجانبي
أود أن أمارس الحب مع الكثير من الغرباء،
ثم اتصل بك وأخبرك بكل التفاصيل
حتى لو غضبت -
وكُلما غضبت أكثر
كلما أحسستُ بالأمان أكثر.

4.1.2017


حبيبي
كان لدينا الكثير من الخمر
وقلنا الكثير من الكلمات
الكثير منها كان حقيقيًا
الكثير منها كان زائفًا -
كانت زائفة
ولكنها ليست أكاذيبًا،
لكي نؤذي بعضنا عمدًا.

4.1.2017


حبيبي
نَظَرتُ إلى الوراء
ولا زلت تقف هناك
نَظَرتُ إلى الوراء مجددًا
ولا زلت واقفًا هناك.
نَظَرتُ إلى الوراء مرة أخرى
وقد أقفل الباب الآن.
لا أستطيع رؤيتك
ولكنني أعرف
أنك لا زلت واقفًا هناك.

2017.01.04


حبيبي
لقد عَرِفتُ
أنني سأحبك
لكنني لم أتوقع مطلقًا
أنك ستحبني أيضًا
وما كان
غير قابل للتصديق أكثر
هو أنك تفكر بنفس الطريقة

2017.01.04


حبيبي
العصافير لا تَسَقُط ميتة أثناء طيرانها
بل تَموتُ في الهواء
مثل حيوانات محنطة طافية،
ولا يموت الناس فجأة خلال سيرهم
بل يموتون وهم بانتظار إشارات المرور،
يموتون وهم واقفون
مثل شجرة يابسة في الشتاء
ولن يلاحظ أحد الأمر في الحال.


التفكير فيك
يجلب لي الكثير من الآلم.

2017.01.04


حبيبي
أنا أُشَاهِدُك
وما زلت أخشى أن تختفي
أعانقك
وما زلت أخشى أن تختفي.


القمر لن يختفي
الشمس لن تختفي.


حتى في اليوم الملبد بالغيوم
حتى عندما لا تتمكن من رؤيتهم
تعرف أنهم لم يختفوا
(هذه هي الطريقة التي أواسي بها نفسي)

2017.01.04


حبيبي
هناك أيام قليلة
نستحمُ فيها سويًا
ننام سويًا
نستيقظ سويًا
نأكل سويًا
حتى أننا نتبول سويًا
حتى أننا نتغوط سويًا
أتغوط
وتنظر داخلي،


ولكنها
أيام قليلة فقط.

2017.01.04


حبيبي
في منتصف الليل
الجميع سكارى
بعضهم يبكي
بعضهم يَفَقِدُ الوعي
وبعضهم يتقيأ في صفائح النفايات،
وأنت في الشرفة
تعلق الملابس الداخلية والجوارب
التي غُسِلت اليوم،
أشاهدك وأنا جالس على الأريكة
كما لو أننا نعيش سوية
للأبد
منذ الأبد.

2017.01.04







*رن هانغ؛ مصورٌ وشاعرٌ صيني. ولد فى عام 1987 في إحدى ضواحى تشانغتشون بمقاطعة غيلين فى شمال شرق الصين. كان رن معروفًا في بداية عمله من خلال التقاطه لصور فوتوغرافية عارية لأصدقائه. واعتبر عمله مهمًا في وقت لاحق لتمثيله للحياة الجنسية الصينية داخل مجتمع خاضع لرقابة شديدة. وقد تم اعتقاله من قبل سلطات جمهورية الصين الشعبية لعدة مرات. حصل رن على دعم الفنان الصيني أي ويوي، الذي ضم رن لمعرض في هولندا عام 2013م، ومعرض (fuck off) فاك أوف 2، وقد ساعده أيضًا في تنظيم معرضه في باريس، فرنسا في عام 2014م. مات رن منتحرًا مطلع هذا العام.


**بعض أعمال الفنان






























Wednesday, November 8, 2017

يهودا عميحاي مُشرب بالآف البروق

ترجمة: سماح جعفر

يهودا عميحاي 




حب أورشليم


هناك شارع حيث يبيعون اللحوم الحمراء فقط 
هناك شارع حيث يبيعون الملابس والعطور فقط
وهناك يوم أرى خلاله المقعدين، والمكفوفين وأولئك المغطون بالجذام
والمصابون بالشلل التشنجي
والملتوية شفاههم فقط.



هنا يبنون منزلًا وهناك يدمرونه
هنا يحفرون نحو الأرض
وهناك يحفرون نحو السماء
هنا يجلسون وهناك يمشون
.هنا يحبون وهناك يكرهون



ولكن ذاك الذي يحب أورشليم
بالكتب السياحية أو كتب الصلاة
هو كشخص يحب امرأة 
.من خلال دليل وضعيات للجنس










كلب بعد الحب


بعد أن تركتني
.جلبت كلبًا ليشتم صدري وبطني

رائحتك ستملأ أنفه وسيخرج للبحث عنك.


أتمنى أن يمزق خصيتي حبيبك
ويقضم قضيبه
أو على الأقل 
.فليجلب لي جواربك بين أسنانه





Wednesday, October 25, 2017

قتل الحب؛ آن ساكستون

ترجمة: سماح جعفر





أنا قاتلة الحب،
أقتل الموسيقى التي ظننا أنها مميزة بالنسبة لنا،
والتي توهجت بيننا مرارًا.
أقتلني، حيث ركعت في قُبَلتِك.
أدفع الخناجر في الأيدي التي
صنعت من الاثنين واحدًا.
وأيدينا لا تنزف في هذا،
بل ترقد في خجلها.
آخذ الزوارق من أسِرَتِنا
وأُعومها، وأتركها تسعل
في البحر،
اختنق بها واتقلص إلى لا شيء.
 أحشو فمك بوعودك
وأشاهدك تتقيؤها على وجهي.


الآن أنا وحيدة مع الموتى،
أطير من الجسور،
وألقي بنفسي في سلة المهملات 
مثل صفيحة البيرة.
أطير مثل وردة حمراء وحيدة،
تاركة تيارًا
من العزلة.
ومع ذلك لا أشعر بأي شيء،
ورغم أنني أطير وأُقذف،
دواخلي جوفاء
ووجهي فارغ كجدار.


هل اتصل بمعد الجنازات؟
ربما يضع جسدينا في سلة وردية واحدة،
تلك الأجساد من وقتٍ سابق،
وربما يرسل أحدهم أزهارًا،
وربما يأتي أحدهم للتعزية
وسوف يكتب ذلك في النعي
سوف يعرف الناس أن شيئًا ما قد مات،
لن يكون موجودًا، لن يتكلم مجددًا، لن يقود
سيارة حتى ولا أي شيء من هذا القبيل.


عندما تنتهي الحياة،
تلك التي كنت تحيا لأجلها،
إلى أين تذهب؟


سوف أعمل خلال الليالي.
سوف أرقص في المدينة.
سوف ألبس ثوبًا أحمر واحترق.
سوف أعبر شارع تشارلز بحرص، 
وسوف أرتدي أرجله النيونية الطويلة.
وسوف تمر السيارات.
تمر السيارات.
ولن يكون هناك صراخ
من السيدة التي ترتدي الثوب الأحمر
وترقص في جزيرة أليس التي تخصها،
والتي تلف في دوائر،
ترقص وحيدة
بينما تمر السيارات. 













Monday, October 16, 2017

لا أحد سواكِ؛ روبرت ديسنوس

ترجمة: سماح جعفر





لا أحد سواكِ مطلقًا رغم النجوم والوحدة
رغم الأشجار المبتورة في الغسق.


لا أحد سواكِ سوف يتبع مسارها الذي هو لي، 
وكلما ابتعدتِ أكثر كبُر ظلُكِ.


لا أحد سواكِ سوف يحيي المحيط فجرًا بينما أُنهَكُ من التجوال،
وأنتِ قادمة خلال الغابات الغبشة والأجمة، متوجهة نحو الزبد.


لا أحد سواكِ سيضع يده على جبيني وفوق عيني،
لا أحد سواكِ، 


وأنا أعتزل الكذب والخيانة
ربما بإمكانكِ أن تحلي حبل هذه السفينة الراسية.


لا أحد سواكِ.


النسر المحبوس في القفص يقرض ببطء صدأ القضبان النحاسية
ياله من مكر!


إنه يوم الأحد الجلي خلال غناء العندليب في الغابات الخضراء الهشة
وملل الفتيات الصغيرات اللاتي يحملقن في قفص حيث الكناري يصفق بجناحيه، 
وبينما تحرك الشمس خطها الرفيع على الرصيف في الشارع الخالي
سوف نعبر كل الخطوط،


لا أحد مطلقًا مطلقًا سواكِ، 
وأنا وحيدٌ وحيدٌ وحيدٌ مثل لبلاب ذابل في الحدائق الريفية
وحيدٌ مثل كأس
وأنتِ لست سواكِ.


أه يا وخز الحب!
أه يا وخز الحب!


كم أنت ضرورية بالنسبة لي وكم أنتِ عزيزة،
تنغلق عيني على دموع خيالية، وتمتد يدي بلا هوادة نحو العدم.


حلمتُ بالأمس بمناظر طبيعية جنونية ومغامرات خطرة من منظور الموت ومن منظور الحياة، اللذين هما أيضًا منظور للحب.


خلال ضعفي كنت موجودة، أه يا وخز الحب، أه يالتأملات القفرة، أه يالتأملات المطلوبة.


ضحكي وبهجتي تتبلور حولك. زينتك، ملكيتك، أحمرك، حقيبتك المصنوعة من جلد التمساح، جواربك الحريرية ... وكذلك الثنية بين أذنك ومؤخر عنقك، جواربك الحريرية وبلوزتك الرقيقة ومعطف الفراء، احتضانك لي هو ضحكتي وقدميك كل الأفراح.


أنتِ حقًا جميلة جدًا وأنيقة.


أه يا وخز الحب، يالملائكة المرتقبة، ها أنا أتخيلكِ في تماثل حبي، وأرتبك بينكما ...



أحبك، أحبك، أحبك، أحبك، أحبك.















Thursday, August 24, 2017

لويس أراغون قيامة بعد قيامة

ترجمة: سماح جعفر

لويس أراغون (1897-1982)، شاعر فرنسي.




المرء لا يملك حقًا أي شيء
لا قوته ولا ضعفه ولا قلبه،
عندما يفتح ذراعيه يكون ظله الصليب
وعندما يحاول أن يحتضن السعادة يسحقها،
حياته طلاقٌ غريبٌ ومؤلم
ليس هناك حب سعيد.



حياته تشبه أولئك الجنود العُزَل
الذين تأنقوا لمصير مختلف،
لمَ يتوجب عليهم الاستيقاظ صباحًا
بينما يجدهم الليل خاملين، مترددين
قل هذه الكلمات يا حياتي، وأمسك دموعك
ليس هناك حب سعيد.



يا حبيبي الحلو، يا حبيبي العزيز، يا دموعي
أحملك داخلي كطائر جريح 
والجميع يروننا نمر دون أن يعرفوا. 
كرر ورائي هذه الكلمات التي ضفرتها معًا
والتي لأجل عينيك الواسعتين ستموت في الحال
ليس هناك حبٌ سعيد.



بحلول الوقت الذي سنتعلم فيه العيش سيكون الأوان قد فات
دع عينينا تبكي بانسجام في المساء،
كم من التعاسة نحتاج لأجل أبسط أغنية
كم ندمًا لدفع ثمن الإثارة
وكم دمعة لأجل لحن من غيتار 
ليس هناك حبٌ سعيد.



ليس هناك حبٌ لا يؤلم
ليس هناك حب لا يسبب كدمة
ليس هناك حب لا يصعق
وحب الوطن ليس أكبر من حبك
ليس هناك حب لا يعتاش على الدمع
ليس هناك حب سعيد 
سوى حبنا لبعضنا.












Sunday, July 30, 2017

سعادة النار

ترجمة: سماح جعفر




أحب
جاك بيرنارد برونيوس (1944)



أحب الانزلاق أحب كل شيء مزعج
أحب المجيء أحب التنهد
أحب ترويض أعراف الشعر الماكرة
أحب الحرارة أحب الهشاشة
أحب اللدن أحب الشيطنة
 أحب السكر ولكن مرونة ستار الينابيع تتحول إلى زجاج
أحب اللؤلؤ أحب الجلد
أحب العاصفة أحب بؤبؤ العين
 أحب الفقمة اللطيفة التي تسبح لمسافات طويلة 
أحب البيضاوي أحب المعاناة
أحب التوهج أحب التحطم
أحب نثرات الفانيليا الحريرة المدخنة من الفم إلى الفم
أحب الأزرق أحب المعرفة المعروفة
أحب الكسل أحب الكروي
أحب إلى اليسار أحب في النار
أحب لأجل 
أحب على الحواف
أحب للأبد 
عدة مرات 
ولمرة واحدة
أحب بحرية أحب على نحو استثنائي
أحب بانفصال أحب بشكل فاضح
أحب بتماثل 
بغموض 
بتفرد
بأمل
أحب 
سأحب.










تقوس عينيك
بول إلوارد (1926)


تقوس عينيك يدور حول قلبي
دورة من الرقص والعذوبة،
هالة من الوقت، مهد ليلي آمن،
حتى أنني لم أعد أعرف كل ما عشت خلاله
لأنني لم أكن أُرى دائمًا بعينيك.


أوراق اليوم وزبد الطل،
قصب الريح، والابتسامات العطرة،
الأجنحة التي تغطي العالم بالضوء،
السفن المحملة بالسماء والبحر،
صائدو الضوضاء ومصادر الألوان،
يعطرون أصداء أسراب الفجر
الذي يكمن دائمًا في اصطفاف النجوم،
وكما يعتمد اليوم على البراءة
العالم كله يعتمد على عينيك النقية
و كل دمي يتدفق في نظرتهم.






  


أريد أن أنام معك
جويس منصور (1955)


أريد أن أنام معك جنبًا إلى جنب
ليتشابك شعرنا
ويتحد جنسينا
مع فمك كمخدة.
أريد أن أنام معك ظهر لظهر
دون تنفس يفصلنا
دون كلمات تلهينا
دون أعين تكذب علينا
دون ملابس.
أن أنام معاك صدر بصدر
متوترة ومتعرقة
ساطعة بألف ارتجاف
مستهلكة بوجد الخمول الجنوني
مفترشة ظلك
مسحوقة بلسانك
وأن أموت بأسنان أرنب متعفنة
بسعادة.







 Chet Baker - Every Time We Say Goodbye