Thursday, August 24, 2017

لويس أراغون قيامة بعد قيامة

ترجمة: سماح جعفر

لويس أراغون (1897-1982)، شاعر فرنسي.




المرء لا يملك حقًا أي شيء
لا قوته ولا ضعفه ولا قلبه،
عندما يفتح ذراعيه يكون ظله الصليب
وعندما يحاول أن يحتضن السعادة يسحقها،
حياته طلاقٌ غريبٌ ومؤلم
ليس هناك حب سعيد.



حياته تشبه أولئك الجنود العُزَل
الذين تأنقوا لمصير مختلف،
لمَ يتوجب عليهم الاستيقاظ صباحًا
بينما يجدهم الليل خاملين، مترددين
قل هذه الكلمات يا حياتي، وأمسك دموعك
ليس هناك حب سعيد.



يا حبيبي الحلو، يا حبيبي العزيز، يا دموعي
أحملك داخلي كطائر جريح 
والجميع يروننا نمر دون أن يعرفوا. 
كرر ورائي هذه الكلمات التي ضفرتها معًا
والتي لأجل عينيك الواسعتين ستموت في الحال
ليس هناك حبٌ سعيد.



بحلول الوقت الذي سنتعلم فيه العيش سيكون الأوان قد فات
دع عينينا تبكي بانسجام في المساء،
كم من التعاسة نحتاج لأجل أبسط أغنية
كم ندمًا لدفع ثمن الإثارة
وكم دمعة لأجل لحن من غيتار 
ليس هناك حبٌ سعيد.



ليس هناك حبٌ لا يؤلم
ليس هناك حب لا يسبب كدمة
ليس هناك حب لا يصعق
وحب الوطن ليس أكبر من حبك
ليس هناك حب لا يعتاش على الدمع
ليس هناك حب سعيد 
سوى حبنا لبعضنا.












Sunday, July 30, 2017

سعادة النار

ترجمة: سماح جعفر




أحب
جاك بيرنارد برونيوس (1944)



أحب الانزلاق أحب كل شيء مزعج
أحب المجيء أحب التنهد
أحب ترويض أعراف الشعر الماكرة
أحب الحرارة أحب الهشاشة
أحب اللدن أحب الشيطنة
 أحب السكر ولكن مرونة ستار الينابيع تتحول إلى زجاج
أحب اللؤلؤ أحب الجلد
أحب العاصفة أحب بؤبؤ العين
 أحب الفقمة اللطيفة التي تسبح لمسافات طويلة 
أحب البيضاوي أحب المعاناة
أحب التوهج أحب التحطم
أحب نثرات الفانيليا الحريرة المدخنة من الفم إلى الفم
أحب الأزرق أحب المعرفة المعروفة
أحب الكسل أحب الكروي
أحب إلى اليسار أحب في النار
أحب لأجل 
أحب على الحواف
أحب للأبد 
عدة مرات 
ولمرة واحدة
أحب بحرية أحب على نحو استثنائي
أحب بانفصال أحب بشكل فاضح
أحب بتماثل 
بغموض 
بتفرد
بأمل
أحب 
سأحب.










تقوس عينيك
بول إلوارد (1926)


تقوس عينيك يدور حول قلبي
دورة من الرقص والعذوبة،
هالة من الوقت، مهد ليلي آمن،
حتى أنني لم أعد أعرف كل ما عشت خلاله
لأنني لم أكن أُرى دائمًا بعينيك.


أوراق اليوم وزبد الطل،
قصب الريح، والابتسامات العطرة،
الأجنحة التي تغطي العالم بالضوء،
السفن المحملة بالسماء والبحر،
صائدو الضوضاء ومصادر الألوان،
يعطرون أصداء أسراب الفجر
الذي يكمن دائمًا في اصطفاف النجوم،
وكما يعتمد اليوم على البراءة
العالم كله يعتمد على عينيك النقية
و كل دمي يتدفق في نظرتهم.






  


أريد أن أنام معك
جويس منصور (1955)


أريد أن أنام معك جنبًا إلى جنب
ليتشابك شعرنا
ويتحد جنسينا
مع فمك كمخدة.
أريد أن أنام معك ظهر لظهر
دون تنفس يفصلنا
دون كلمات تلهينا
دون أعين تكذب علينا
دون ملابس.
أن أنام معاك صدر بصدر
متوترة ومتعرقة
ساطعة بألف ارتجاف
مستهلكة بوجد الخمول الجنوني
مفترشة ظلك
مسحوقة بلسانك
وأن أموت بأسنان أرنب متعفنة
بسعادة.







 Chet Baker - Every Time We Say Goodbye 





Sunday, July 9, 2017

عَلمهُ فوقي محبة

ترجمة: سماح جعفر




سمنر، يا حلوي،


أنا آسفة جدًا أنني اضطررت إلى الرحيل، ولكن وقتي حان ببساطة. لقد كنت دومًا الأقوى بيننا. لم أكن لاستطيع أن أتحمل ما تحملته لأجلي في مثل تلك البحار المظلمة والمدمرة. وفي أيام عبوري كنت كما عرفتك دائمًا، مثاليًا.


لقد تركتُ المنصة ولكنني لن أتركك أبدًا. أنا في آلاف الأماكن التي ستكون دائمًا لنا. اِبحث عني في المغيب، الذي يزوج ضوء اليوم الناعس إلى الغيوم الوردية المشرقة في السماء الغربية. هذا مغيبي أنا وليس مغيبك. عش يا حبيبي سمنر، عش بكل أوقية من الحب الذي لا يزال لديك لإعطاءه. لا تشكك في هذا الجوع الذي لا زال يطوف داخل قلبك النابض والدافئ.


لو شعرت بالوحدة اِبحث عني فقط. أنا هناك في المغيب، استمع جيدًا وسوف أهمس لك بمباركتي.



رفيقتك الدائمة في عيد الحب،
إيمي،







**هناك أكثر من 90،000 شخص دفنوا في أضرحة جبل أوبورن، وهي مقابر جميلة في ماساتشوستس تم افتتاحها لأول مرة في عام 1831م. على شاهد أحد المقابر كتبت الرسالة التالية، من سيدة إلى حبيبها الذي تركته وراءها.











Monday, July 3, 2017

الحب لك؛ جيمي هندريكس

ترجمة: سماح جعفر





أيتها الفتاة الصغيرة.....

السعادة داخلك .... لذلك حلي سلاسل قلبك ودعي
 روحك تنمو 

مثل زهرة حلوة أنت .....
وأنا أعرف الإجابة
فقط اِفردي جناحيكِ وأطلقي العنان 
لنفسك


الحب لك إلى الأبد

جيمي هندريكس


















Friday, June 23, 2017

كلهم قابضون سيوفًا ومتعلمون الحرب

ترجمة: سماح جعفر


ليلا كسرى 




العزلة الصوفية 


لقد قُلتُ أنه سيكون هناك دائمًا مقعد
تحت شجرة
في العزلة الصوفية لحديقة.
ولم أقل أن الحديقة بدونك ستموت،
وفي كفن مشمس للشاطئ
سوف تتلاشى رائحة البرتقال 
وأشجار النخيل.
لقد قلتُ أنني سوف أرمي النجوم 
عند قدميك.
لكنني لم أقل أنه بدونك، 
يجب عليّ أن أشكك في الشمس
وأن كل نجم دونك أعمى.
تعال معي
ودعنا نسرع نحو ظلالنا
المحبة.





إيراج ميرزا




لو وددت


لو وددت، سأضع أصابعي معًا
وأُشكل رِكابًا بكفيّ
لتتمكن من وضع قدميك في يدي
وتُدفئ نفسك في قلبي
أو تضع باطن قدميك على كتفي
وتنزلق إلى ذراعي
بهدوء وخفة، 
وتسمح لي بأن احتضنك
حتى تنتشر كما العشب على الأرض.





فريدون مشيري




المحب 


مرة أخرى مشيت دونك في ليلة مقمرة خلال
هذا الممر
كنت منتبهًا، وببهجة بحثت عنك.
فرحة رؤيتك غمرت إبريق وجودي
وأصبحت نفس المحب المجنون الذي كنته
من قبل.





**ثلاث شعراء من إيران 









Wednesday, June 14, 2017

بابا طاهر يُقدم مئات النِعَم

ترجمة: سماح جعفر






4.

صورتك التي تمثل الجمال والحب لا تفارق قلبي أبدًا،
وخدك الناعم صار جزءًا مني، 
سوف أغلق عيني ببطء يا حبيبي،
وربما سترحل حياتي التي سبقت صورتك.


5.

ذات مرة كُنت اصطاد، عندما كنت صقرًا،
وفجأة أُرسل سهم خلال جناحي.
إحذر مني يا الهائم الغافل!
فقبالة الأعالي تنثني أقوى الأقواس


6.

دونك في الحديقة يا إلهي،
أعرف أن الأزهار ذات الرائحة الحلوة لا تستطيع النمو، 
ولكن لا دموع للحزن، فعلى الشفاه أن تبتسم،
وتغتسل في فيض البهجة المشرق.


7.

أنا أعاني من الطغيان الوحشي،
وقلبي يتذكر كل ما توجب على عيني رؤيته،
سوف أصمم سيفًا من الحديد،
لأخرج عيني، وأطلق سراح قلبي المسكين.


8.

أنت الذي لا تملك من المعرفة السماوية
أكثر مما تعرفه عن الحانة، 
هذا لا شيء! أوه، ما الذي تتوقعه
من عالم لم تستكشفه قط؟


9.

قد تكون أسدًا أو نمرًا يا القلب، 
ولكنك دومًا في معركة معي؛
اسقط في يدي، وسوف أريق دمك،
وحينها ربما سأعرف ما الذي سأفعله بك.


10.

حبيبي، بما أن يومي أصبح مظلمًا برحيلك،
تعال لتضيء هذا الظلام؛
بتلك الإنثناءات الجيدة التي هي حاجبيك،
وسأقسم أن الحزن يشاركني سريري رغمًا عني.


11.

يا الأمير! من خلال قلبي أكون فريسة للمحن،
ويكون الأمر ذاته طوال الليل والنهار، 
وغالبًا ما أحزن لأنني يجب أن أحزن كثيرًا؛
فأحدهم أخذ قلبي الذي تعوزه الفضيلة بعيدًا!


12.

حبيبي، أنت تدفعني لأبحر في دمي،
والحزن يثقلني مثل وشاح إضافي، 
ومع ذلك سوف أتباهى بك كما يفتخر الفجر بالشمس،
حتى ينفخ إسرافيل في بوقه الأخير.


13.

أنا طائر العنقاء، وبمثل هذا الصيت العظيم
ستشعل ضربات جناحي المدينة:
ولو رسم أحدهم صورتي على حائط منزل،
فذلك المنزل سيئ الحظ سوف يحترق في الحال.


14.

هذه العبارة، "نعم، هو الله"، تزعجني،
لأن أثامي مثل الورق على شجرة؛ 
أه، عندما يقرأ القارئ كتاب الموت،
كم سأكون خجلًا بسجل كهذا!


15.

واحسرتاه! إلى متى يجب أن أحزن؟
محرومًا من كل شيء تتدفق دموعي؛
ومطرودًا من كل عتبة سوف أتجه إليك،
فلو رددتني إلى أين أتجه؟


16.

ربابتي تلتمع يا حبيبي وهي متصلة بشعرك؛
وبعيدًا عنك كيف سيبدو انحلالي! 
وإذا لم تحبني، ولن تصبح حبيبي،
إذن لمَ أتيت إليّ في أحلامي؟


17.

هل ستأتي إليّ؟ فترحابي بك لن يزدريك؛
وإن لم تأتي فكيف ستتبخر أحزاني المريرة؟
اِمنحني ويلاتك وسوف أموت بهم
وربما سأتكيف معهم.


18.

أمهلني لحظة لأبحث عن حبيبي
لا تسرع أرجوك يا جمّال!
لقد سجن قلبي، ومن خلال حبه
لست سوى متلكئ في قافلة الحياة.


19.

حتى في لحظة ثمالتنا، إيماننا كله منك،
ضعفاء وغير متزنين لا يزال إيماننا منك،
مجوسٌ، أو نصارى، أو مسلمين،
مهما كان مذهبنا فإيماننا منك وإليك.


20.

سعيد هو من يقضي الليلة وأنت في قلبه؛
والذي عن تعاليمك لن ينفصل أبدًا؛
حتى وإن كنت ضعيفًا في تقربي منك، لا زال بإمكاني
أن أكون قرينًا لأولئك الذين يعرفونك ويعرفون فنك.


21.

تعالوا لنبادر، دون أن نهمل أحدًا؛
لنشكل دائرة ونندب مصائبنا،
لنجلب الميزان وثقل تعصبنا،
وأكثرنا وجدًا سوف ترجح كفة ميزانه.


22.

البحر داخل كأس ذاك هو معياري،
إنه النقطة التي ستكمل الصفحة،
وأنا نسيج وحدي
أنا المثال البهيج لشبابي.







*بابا طاهر هو صوفي، وشاعر فارسي عاش في القرن الخامس الهجري/الحادي عشر الميلادي. يلقب أحياناً بالهمداني، وأحياناً باللوري، نسمة إلى بلاد لورستان.