Wednesday, November 8, 2017

يهودا عميحاي مُشرب بالآف البروق

ترجمة: سماح جعفر

يهودا عميحاي 




حب أورشليم


هناك شارع حيث يبيعون اللحوم الحمراء فقط 
هناك شارع حيث يبيعون الملابس والعطور فقط
وهناك يوم أرى خلاله المقعدين، والمكفوفين وأولئك المغطون بالجذام
والمصابون بالشلل التشنجي
والملتوية شفاههم فقط.



هنا يبنون منزلًا وهناك يدمرونه
هنا يحفرون نحو الأرض
وهناك يحفرون نحو السماء
هنا يجلسون وهناك يمشون
.هنا يحبون وهناك يكرهون



ولكن ذاك الذي يحب أورشليم
بالكتب السياحية أو كتب الصلاة
هو كشخص يحب امرأة 
.من خلال دليل وضعيات للجنس










كلب بعد الحب


بعد أن تركتني
.جلبت كلبًا ليشتم صدري وبطني

رائحتك ستملأ أنفه وسيخرج للبحث عنك.


أتمنى أن يمزق خصيتي حبيبك
ويقضم قضيبه
أو على الأقل 
.فليجلب لي جواربك بين أسنانه





Wednesday, October 25, 2017

قتل الحب؛ آن ساكستون

ترجمة: سماح جعفر





أنا قاتلة الحب،
أقتل الموسيقى التي ظننا أنها مميزة بالنسبة لنا،
والتي توهجت بيننا مرارًا.
أقتلني، حيث ركعت في قُبَلتِك.
أدفع الخناجر في الأيدي التي
صنعت من الاثنين واحدًا.
وأيدينا لا تنزف في هذا،
بل ترقد في خجلها.
آخذ الزوارق من أسِرَتِنا
وأُعومها، وأتركها تسعل
في البحر،
اختنق بها واتقلص إلى لا شيء.
 أحشو فمك بوعودك
وأشاهدك تتقيؤها على وجهي.


الآن أنا وحيدة مع الموتى،
أطير من الجسور،
وألقي بنفسي في سلة المهملات 
مثل صفيحة البيرة.
أطير مثل وردة حمراء وحيدة،
تاركة تيارًا
من العزلة.
ومع ذلك لا أشعر بأي شيء،
ورغم أنني أطير وأُقذف،
دواخلي جوفاء
ووجهي فارغ كجدار.


هل اتصل بمعد الجنازات؟
ربما يضع جسدينا في سلة وردية واحدة،
تلك الأجساد من وقتٍ سابق،
وربما يرسل أحدهم أزهارًا،
وربما يأتي أحدهم للتعزية
وسوف يكتب ذلك في النعي
سوف يعرف الناس أن شيئًا ما قد مات،
لن يكون موجودًا، لن يتكلم مجددًا، لن يقود
سيارة حتى ولا أي شيء من هذا القبيل.


عندما تنتهي الحياة،
تلك التي كنت تحيا لأجلها،
إلى أين تذهب؟


سوف أعمل خلال الليالي.
سوف أرقص في المدينة.
سوف ألبس ثوبًا أحمر واحترق.
سوف أعبر شارع تشارلز بحرص، 
وسوف أرتدي أرجله النيونية الطويلة.
وسوف تمر السيارات.
تمر السيارات.
ولن يكون هناك صراخ
من السيدة التي ترتدي الثوب الأحمر
وترقص في جزيرة أليس التي تخصها،
والتي تلف في دوائر،
ترقص وحيدة
بينما تمر السيارات. 













Monday, October 16, 2017

لا أحد سواكِ؛ روبرت ديسنوس

ترجمة: سماح جعفر





لا أحد سواكِ مطلقًا رغم النجوم والوحدة
رغم الأشجار المبتورة في الغسق.


لا أحد سواكِ سوف يتبع مسارها الذي هو لي، 
وكلما ابتعدتِ أكثر كبُر ظلُكِ.


لا أحد سواكِ سوف يحيي المحيط فجرًا بينما أُنهَكُ من التجوال،
وأنتِ قادمة خلال الغابات الغبشة والأجمة، متوجهة نحو الزبد.


لا أحد سواكِ سيضع يده على جبيني وفوق عيني،
لا أحد سواكِ، 


وأنا أعتزل الكذب والخيانة
ربما بإمكانكِ أن تحلي حبل هذه السفينة الراسية.


لا أحد سواكِ.


النسر المحبوس في القفص يقرض ببطء صدأ القضبان النحاسية
ياله من مكر!


إنه يوم الأحد الجلي خلال غناء العندليب في الغابات الخضراء الهشة
وملل الفتيات الصغيرات اللاتي يحملقن في قفص حيث الكناري يصفق بجناحيه، 
وبينما تحرك الشمس خطها الرفيع على الرصيف في الشارع الخالي
سوف نعبر كل الخطوط،


لا أحد مطلقًا مطلقًا سواكِ، 
وأنا وحيدٌ وحيدٌ وحيدٌ مثل لبلاب ذابل في الحدائق الريفية
وحيدٌ مثل كأس
وأنتِ لست سواكِ.


أه يا وخز الحب!
أه يا وخز الحب!


كم أنت ضرورية بالنسبة لي وكم أنتِ عزيزة،
تنغلق عيني على دموع خيالية، وتمتد يدي بلا هوادة نحو العدم.


حلمتُ بالأمس بمناظر طبيعية جنونية ومغامرات خطرة من منظور الموت ومن منظور الحياة، اللذين هما أيضًا منظور للحب.


خلال ضعفي كنت موجودة، أه يا وخز الحب، أه يالتأملات القفرة، أه يالتأملات المطلوبة.


ضحكي وبهجتي تتبلور حولك. زينتك، ملكيتك، أحمرك، حقيبتك المصنوعة من جلد التمساح، جواربك الحريرية ... وكذلك الثنية بين أذنك ومؤخر عنقك، جواربك الحريرية وبلوزتك الرقيقة ومعطف الفراء، احتضانك لي هو ضحكتي وقدميك كل الأفراح.


أنتِ حقًا جميلة جدًا وأنيقة.


أه يا وخز الحب، يالملائكة المرتقبة، ها أنا أتخيلكِ في تماثل حبي، وأرتبك بينكما ...



أحبك، أحبك، أحبك، أحبك، أحبك.















Thursday, August 24, 2017

لويس أراغون قيامة بعد قيامة

ترجمة: سماح جعفر

لويس أراغون (1897-1982)، شاعر فرنسي.




المرء لا يملك حقًا أي شيء
لا قوته ولا ضعفه ولا قلبه،
عندما يفتح ذراعيه يكون ظله الصليب
وعندما يحاول أن يحتضن السعادة يسحقها،
حياته طلاقٌ غريبٌ ومؤلم
ليس هناك حب سعيد.



حياته تشبه أولئك الجنود العُزَل
الذين تأنقوا لمصير مختلف،
لمَ يتوجب عليهم الاستيقاظ صباحًا
بينما يجدهم الليل خاملين، مترددين
قل هذه الكلمات يا حياتي، وأمسك دموعك
ليس هناك حب سعيد.



يا حبيبي الحلو، يا حبيبي العزيز، يا دموعي
أحملك داخلي كطائر جريح 
والجميع يروننا نمر دون أن يعرفوا. 
كرر ورائي هذه الكلمات التي ضفرتها معًا
والتي لأجل عينيك الواسعتين ستموت في الحال
ليس هناك حبٌ سعيد.



بحلول الوقت الذي سنتعلم فيه العيش سيكون الأوان قد فات
دع عينينا تبكي بانسجام في المساء،
كم من التعاسة نحتاج لأجل أبسط أغنية
كم ندمًا لدفع ثمن الإثارة
وكم دمعة لأجل لحن من غيتار 
ليس هناك حبٌ سعيد.



ليس هناك حبٌ لا يؤلم
ليس هناك حب لا يسبب كدمة
ليس هناك حب لا يصعق
وحب الوطن ليس أكبر من حبك
ليس هناك حب لا يعتاش على الدمع
ليس هناك حب سعيد 
سوى حبنا لبعضنا.












Sunday, July 30, 2017

سعادة النار

ترجمة: سماح جعفر




أحب
جاك بيرنارد برونيوس (1944)



أحب الانزلاق أحب كل شيء مزعج
أحب المجيء أحب التنهد
أحب ترويض أعراف الشعر الماكرة
أحب الحرارة أحب الهشاشة
أحب اللدن أحب الشيطنة
 أحب السكر ولكن مرونة ستار الينابيع تتحول إلى زجاج
أحب اللؤلؤ أحب الجلد
أحب العاصفة أحب بؤبؤ العين
 أحب الفقمة اللطيفة التي تسبح لمسافات طويلة 
أحب البيضاوي أحب المعاناة
أحب التوهج أحب التحطم
أحب نثرات الفانيليا الحريرة المدخنة من الفم إلى الفم
أحب الأزرق أحب المعرفة المعروفة
أحب الكسل أحب الكروي
أحب إلى اليسار أحب في النار
أحب لأجل 
أحب على الحواف
أحب للأبد 
عدة مرات 
ولمرة واحدة
أحب بحرية أحب على نحو استثنائي
أحب بانفصال أحب بشكل فاضح
أحب بتماثل 
بغموض 
بتفرد
بأمل
أحب 
سأحب.










تقوس عينيك
بول إلوارد (1926)


تقوس عينيك يدور حول قلبي
دورة من الرقص والعذوبة،
هالة من الوقت، مهد ليلي آمن،
حتى أنني لم أعد أعرف كل ما عشت خلاله
لأنني لم أكن أُرى دائمًا بعينيك.


أوراق اليوم وزبد الطل،
قصب الريح، والابتسامات العطرة،
الأجنحة التي تغطي العالم بالضوء،
السفن المحملة بالسماء والبحر،
صائدو الضوضاء ومصادر الألوان،
يعطرون أصداء أسراب الفجر
الذي يكمن دائمًا في اصطفاف النجوم،
وكما يعتمد اليوم على البراءة
العالم كله يعتمد على عينيك النقية
و كل دمي يتدفق في نظرتهم.






  


أريد أن أنام معك
جويس منصور (1955)


أريد أن أنام معك جنبًا إلى جنب
ليتشابك شعرنا
ويتحد جنسينا
مع فمك كمخدة.
أريد أن أنام معك ظهر لظهر
دون تنفس يفصلنا
دون كلمات تلهينا
دون أعين تكذب علينا
دون ملابس.
أن أنام معاك صدر بصدر
متوترة ومتعرقة
ساطعة بألف ارتجاف
مستهلكة بوجد الخمول الجنوني
مفترشة ظلك
مسحوقة بلسانك
وأن أموت بأسنان أرنب متعفنة
بسعادة.







 Chet Baker - Every Time We Say Goodbye 





Sunday, July 9, 2017

عَلمهُ فوقي محبة

ترجمة: سماح جعفر




سمنر، يا حلوي،


أنا آسفة جدًا أنني اضطررت إلى الرحيل، ولكن وقتي حان ببساطة. لقد كنت دومًا الأقوى بيننا. لم أكن لاستطيع أن أتحمل ما تحملته لأجلي في مثل تلك البحار المظلمة والمدمرة. وفي أيام عبوري كنت كما عرفتك دائمًا، مثاليًا.


لقد تركتُ المنصة ولكنني لن أتركك أبدًا. أنا في آلاف الأماكن التي ستكون دائمًا لنا. اِبحث عني في المغيب، الذي يزوج ضوء اليوم الناعس إلى الغيوم الوردية المشرقة في السماء الغربية. هذا مغيبي أنا وليس مغيبك. عش يا حبيبي سمنر، عش بكل أوقية من الحب الذي لا يزال لديك لإعطاءه. لا تشكك في هذا الجوع الذي لا زال يطوف داخل قلبك النابض والدافئ.


لو شعرت بالوحدة اِبحث عني فقط. أنا هناك في المغيب، استمع جيدًا وسوف أهمس لك بمباركتي.



رفيقتك الدائمة في عيد الحب،
إيمي،







**هناك أكثر من 90،000 شخص دفنوا في أضرحة جبل أوبورن، وهي مقابر جميلة في ماساتشوستس تم افتتاحها لأول مرة في عام 1831م. على شاهد أحد المقابر كتبت الرسالة التالية، من سيدة إلى حبيبها الذي تركته وراءها.











Monday, July 3, 2017

الحب لك؛ جيمي هندريكس

ترجمة: سماح جعفر





أيتها الفتاة الصغيرة.....

السعادة داخلك .... لذلك حلي سلاسل قلبك ودعي
 روحك تنمو 

مثل زهرة حلوة أنت .....
وأنا أعرف الإجابة
فقط اِفردي جناحيكِ وأطلقي العنان 
لنفسك


الحب لك إلى الأبد

جيمي هندريكس