Sunday, September 14, 2014

؛ سيلفيا بلاثI wish I had a Sylvia Plath

ترجمة: سماح جعفر




بالنظر إلى عيني حبيب شيطاني


ها هنا بؤبؤين
تشل أقمارهم السوداء
كل من ينظر:

كل سيدة مُحببة
تحدق داخلهم
تتخذ هيئة علجوم.

خلال هذه المرايا
العالم مقلوب:
والمعجب الأثير
يحرق السهام

يعيد إلى الجرح
اليد المطعونة
ويلهب في الخطر
الجرح القرمزي.

بحثت عن صورتي
في الزجاج الحارق،
لماذا قد تضر النار
وجه الساحرة؟

لذلك حدقت في ذلك الأتون
حيث يتفحم الجمال،
ووجدت فينوس مشعة
تنعكس هناك.


ــــــــــــــــــــــــــــ



أنت


كمهرج، تحس بسعادة أكبر على يديك،
قدماك تصلان إلى النجوم، وبجمجمة قمرية،
خيشومي مثل سمكة. بشكل بديهي
ترفض وضع طائر الدودو.
ملتف على نفسك مثل بكرة،
تصطاد الظلام، كما يفعل البوم.
صامت مثل نبات لفت من الرابع
من يوليو إلى يوم كذبة إبريل،
أه يا ناطحتي، رغيفي الصغير.

غامض كالضباب.
أبعد من استراليا.
كأطلس يحمل العالم على ظهره، قرديسنا المسافر.
دافئ كبرعم
وبالمنزل مثل سمكة رنكة
في إبريق المخلل.
سلة من ثعابين، كلها متموجة.
واثب مثل فول مكسيكي.
صحيح، مثل ملخص متقن.
بسجل نظيف، مع وجهك عليه.









No comments:

Post a Comment