Tuesday, August 5, 2014

ميلاد كريستينا روزيتي

ترجمة: سماح جعفر


 

ميلاد

 

قلبي كطائر يغني

عشه فوق نباتات المياه؛

قلبي كشجرة تفاح

أغصانها مثقلة بثمار الفاكهة السميكة؛

قلبي كقوس قزح

يجدف في البحر الذهبي؛

قلبي منعم أكثر من هذا كله لأن حبيبي آت إليَّ.

 

أرفع لي منصة من الحرير وأنزلها؛

علقها في الأصباغ الأرجوانية؛

إنحتها في الحمائم والرمان،

وطاووس بمئات الأعين؛

اعملها في الأعناب الذهبية والفضية،

في الأوراق وزهور الزنبق؛

لأن ميلاد حياتي آت، حبيبي آت إليَّ.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 

  

حبيبي له قبضة مزركشة

 

حبيبي له قبضة مزركشة،

حبيبي له رقبة بها ثنيات؛

قبلني حبيبي وقبلته،

لأن حبيبي هو الشيء المناسب تمامًا للتقبيل.

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 

  

أعطني بهشية


ولتكن بهشية، جريئة ومرحة،

صادقة، شائكة،

بهشية مشرقة؛

أقطف لي أوراق البهشية وتوتها لليوم الذي سابتهج فيه.

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 

 

عمياء منذ الميلاد


عمياء منذ ميلادي؛

أينما تنتشر الأزهار

أجلس على أرض

مظلمة بالكامل.

أصغ! أصغ!طائر قبرة يغني.

 

جميع نغماته موجهة لي،

طربه لي:-

حتى يأتي اليوم الذي سأبصر فيه

الأزهار الجميلة

الطيور في العرائش

حينها سوف ترن كل أجراس الفرح.

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 

 

أغنية عصفور


مر عام تقريبًا دون أن أراها:

أه، في الصيف الماضي كانت الأشياء الخضراء أكثر اخضرارًا،العليق أقل، السماء الزرقاء أكثر زرقة.

 

إنه الصيف بالتأكيد، لأن هناك سنونو:

أتى سنونو واحد، لكن رفيقه سيتبعه،

تسابق العصفور بسرعة وعجلة ورشاقة.

 

أه، السنونو السعيد الذي سيتبعه رفيقه

فوق المرتفعات، والتجاويف!

سأكون سنونو لنبني هذا الطقس عشًا واحدًا.

 

 

No comments:

Post a Comment