Tuesday, August 5, 2014

ميلاد كريستينا روزيتي

ترجمة: سماح جعفر 

Christina Rossetti 1830-1894





ميلاد



قلبي كطائر يغني
عشه فوق نباتات المياه؛
قلبي كشجرة تفاح
أغصانها مثقلة بثمار الفاكهة السميكة؛
قلبي كقوس قزح
يجدف في البحر الذهبي؛
قلبي منعم أكثر من هذا كله 
لأن حبيبي آت إلي.

أرفع لي منصة من الحرير وأنزلها؛
علقها في الأصباغ الأرجوانية؛
إنحتها في الحمائم والرمان،
وطاووس بمئات الأعين؛
اعملها في الأعناب الذهبية والفضية،
في الأوراق وزهور الزنبق؛
لأن ميلاد حياتي آت،
حبيبي آت إلي.


Philipp Otto Runge, The Morning, 1808

حبيبي له قبضة مزركشة


حبيبي له قبضة مزركشة،
حبيبي له رقبة بها ثنيات؛
قبلني حبيبي وقبلته،
لأن حبيبي هو الشيء المناسب تماماً للتقبيل.



Caspar David Friedrich, Wanderer above the sea of fog, c. 1818



أعطني بهشية


ولتكن بهشية، جريئة ومرحة،
صادقة، شائكة، 
بهشية مشرقة؛
أقطف لي أوراق البهشية وتوتها 
لليوم الذي سابتهج فيه.





Anne-Louis Girodet de Roucy-Trioson - The Apotheosis of the French Heros Who Died for Their Country During the War for Freedom





عمياء منذ الميلاد


عمياء منذ ميلادي؛
أينما تنتشر الأزهار
أجلس على أرض
مظلمة بالكامل.
أصغ! أصغ!
طائر قبرة يغني.

جميع نغماته موجهة لي،
طربه لي:-
حتى يأتي اليوم الذي سأبصر فيه
الأزهار الجميلة
الطيور في العرائش
حينها سوف ترن كل أجراس الفرح.






Francois-Xavier Fabre, Young Greek Shepherd, c. 1800


أغنية عصفور


مر عام تقريباً دون أن أراها:
أه، في الصيف الماضي كانت الأشياء الخضراء أكثر اخضراراً،
العليق أقل، السماء الزرقاء أكثر زرقة.

إنه الصيف بالتأكيد، لأن هناك سنونو:
أتى سنونو واحد، لكن رفيقه سيتبعه،
تسابق العصفور بسرعة وعجلة ورشاقة.

أه، السنونو السعيد الذي سيتبعه رفيقه
فوق المرتفعات، والتجاويف!
سأكون سنونو 
لنبني هذا الطقس عشاً واحداً.