Sunday, June 9, 2013

يا حضرت مولانا


ترجمة: سماح جعفر



كُن مع أولئك الذين يساعدون وجودك ...


كُن مع أولئك الذين يساعدون وجودك
لا تجلس مع غير المبالين، الذين تخرج أنفاسهم
باردة من أفواههم.
دع هذه الأشكال المرئية، عملك أعمق.

كتلة من التراب ألقيت في الهواء تحطمت قطعاً.
إن لم تحاول الطيران،
أنت نفسك ستتحطم بعيداً،
سوف تتحطم بالموت،
عندها يفوت الأوان على كل ما يمكن أن تصيره

تصبح الأوراق صفراء. وتُخرجُ الشجرة جذوراً طازجة
وتجعلهم خضراً.
لِمَ أنت قانع بحب يحولك أصفراً؟








أجنحة الطير


حزنكم على ما فقدتموه يرفع المرآة
إلى حيث تعملون بشجاعة.

تتوقعون الأسوأ، تنظرون، وبدلاً عن ذلك،
هو ذا الوجه البهيج الذي كنتم ترغبون رؤيته.

أيديكم تطبق وتبسط تطبق وتبسط
إذا كانت دوماً منقبضة أو لو كانت دوماً مبسوطة،
سوف تصابون بالشلل.

وجودكم العميق في كل تقلص وتوسع صغير،
والأمران متوازنان بجمالٍ ومتسقان كجناحي طير




عن أعمال الرومي الأساسية




أغلق باب اللغة


هناك قبلة نريدها
بحياتنا كلها،
لمسة من الروح على الجسد.

مياه البحر تطرح اللؤلؤة
لكسر قوقعتها

والزنبق، كم شغوفاً يحتاج
حبيبة برية!

في الليل، أفتحُ النافذة
واسأل القمر أن يأتي
ويضغط وجهه قبالة وجهي.
ويتنفس داخلي.

أغلقْ باب اللغة،
وافتح نافذة الحب

القمر لا يستعمل الباب
فقط النافذة.




ترجمها إلى الإنجليزية: كولمن باركس




إنه دورك الأن


إنه دورك الآن
لقد انتظرت، لقد كنت صبوراً.
الوقت حان،
لنا لكي نلمعك.
سنحول لؤلؤتك الداخلية
إلى منزل النار.
أنت منجم ذهب.
أكنت تعرف ذلك،
مُخبأٌ في تراب الأرض ؟
إنه دورك الآن،
لتوضع في النار.
دعنا نحرق شوائبك.




من كتاب: "أصمت لا تقل أي شيء إلى الله" :القصائد العاطفية للرومي
ترجمها إلى الإنجليزية: شارم شيفا





بتلات


حتى عندما تنتزع بتلاتها واحدة تلو الأخرى،
تظل الوردة تضحك ولا تنحني بالألم.
"لِمَ يجب أن أعاني بسبب شوكة؟
إنها الشوكة تعلمني كيف أضحك".
مهما كان ما فقدته خلال مصيرك،
كن متيقناً أنه يخلصك من الألم.
سئل شيخ: "ما هو التصوف؟"
قال: "أن تشعر بسعادة في القلب عندما يظهر الحزن".




من كتاب: تنفس الحقيقة