Monday, November 3, 2014

هايكو؛ ألن غينسبرغ

ترجمة: سماح جعفر




أشرب الشاي
دون سكر -
لا فرق.

الدوري يقضي حاجته
مقلوبًا
أه! عقلي والبيوض

رأس مايا في
جذع خشبي على المحيط الهادئ
يومًا ما سأعيش في نيويورك.

أنظر فوق كتفي
مؤخرتي مغطاة
بأزهار الكرز.

هايكو الشتاء
لم أعرف أسماء
الزهور -- الآن
حديقتي اختفت
لقد حاولت ضرب البعوضة
وأخطأت.
ما الذي جعلني أفعل ذلك؟

هايكو مقروء
أنا غير سعيد،
ومشتاق لِغَيرِ المسمى.

ضفدع يطفو
في جرة الصيدلية:
مطر صيفي على الأرصفة الرمادية.

على الشرفة
في سراويلي؛
ضوء تلقائي بالمطر.

سنة أخرى مرت
والعالم دون اختلاف.

أول شيء بحثت عنه
في حديقتي القديمة
كان شجرة الكرز.
مكتبي القديم:
هو أول شيء بحثت عنه
في منزلي.

مذكراتي المبكرة:
هي أول شيء وجدته
في مكتبي القديم.

شبح أمي:
هو أول شيء رأيته
في غرفة المعيشة.

تركت الحلاقة
ولكن الأعين التي حدقت بي
بقيت في المرآة.

المخبول
برز من الأفلام:
الشوارع في وقت الغداء.

مدن الصبية
في قبورهم،
وفي هذه المدينة ...

راقدًا على جانبي
في الفراغ:
الأنفاس في أنفي.

في الطابق الخامس عشر
الكلب يمضغ عظمة -
ويصرخ على سيارات الأجرة.

هاردون في نيويورك،
صبي
في سان فرانسيسكو.

القمر فوق السطح،
الديدان في الحديقة.
قمت بتأجير ذلك المنزل.





[هايكو تم تأليفه في كوخ الفناء الخلفي في 1624
شارع ميلفيا، بيركلي عام 1955م، أثناء قراءة مجلدات أر. أيتش. بليث
الأربعة، "هايكو"].





No comments:

Post a Comment