Tuesday, April 27, 2021

قصيدة مستحيلة؛ إدواردو كوت لاموس

ترجمة: سماح جعفر








دعني أمسك لآخِر مرة

لأنني أريد أن أمَيَّز وجهك عن ظهر قلب،

لأنني أريد بدأ قصيدة بـ:

"في شِقُوبية، في ليلة الأبراج، لم تستطع روحي،

لم تكن قادرة ..."



دعني، أجل، دعني.

دعني أنهك آثارك على الأقل

لأنني أريد صنع طائر من جلدك

لأوقظ قلبي الميت.



لقد أحببتك مباشرة، تمامًا

وشاهدت نفسي بِإسهاب بين يديك

أسعى لأنعَم بالغفران لعطشي القديم للشاطئ.



بهذه الطريقة، لهذا الحزن المتورد

كما لو أن اللون حمل ألمي الحافِي.

أحيانًا يأتيني صمت من الأجراس

دائمًا، دائمًا يصفر تحت جلدك …



لقد اقتربت من حياتي مثل خضروات وحيدة

مددت عينيك نحو تَمَام الشجرة.

كانت حياتي بسيطة ومتواضعة

هينة اللمس.



الآن لست سوى ربيع أعمى

يتجنب الظل في نظرتك.

صحيح أن كل شيء كان تافهًا ومؤلمًا.



لكن يا خسارة أنك لم تحبني:

لقد كانت أعظم يا خسارة في العالم.



تعال، اقترب ومت قليلًا في كلامي.

رَغْمًا عن كل شيء، أنت حبي، أنت لي، أنت أبدًا خاصتي.



لم يعد بإمكاني التعامل مع هذه اللامَقادِيرية

التي تثقلني مثل رب على العشب.

ولا أستطيع أيضًا التعامل مع طعمك هذا على شفتي.



نعم: في شِقُوبية ماتت الخُلاَصَة فجأة.

ولم أستطع،

لم أكن قادرًا.









 

2 comments:

  1. الله
    هممت بالبحث عن ترجمة لهذه القصيدة ثم توقفت عند مدونتك وإذا بي أجدك قد ترجمتها بالفعل ، أي مفاجأة !

    ReplyDelete
  2. سعيدة بمتابعتك للمدونة

    ReplyDelete